The first new translation of Kierkegaard's masterwork in a generation brings to vivid life this essential work of modern philosophy.
Brilliantly synthesizing human insights with Christian dogma, Soren Kierkegaard presented, in 1844, The Concept of Anxiety as a landmark "psychological deliberation," suggesting that our only hope in overcoming anxiety was not through "powder and pills" but by embracing it with open arms. While Kierkegaard's Danish prose is surprisingly rich, previous translations—the most recent in 1980—have marginalized the work with alternately florid or slavishly wooden language. With a vibrancy never seen before in English, Alastair Hannay, the world's foremost Kierkegaard scholar, has finally re-created its natural rhythm, eager that this overlooked classic will be revivified as the seminal work of existentialism and moral psychology that it is.
From The Concept of Anxiety:
"And no Grand Inquisitor has such frightful torments in readiness as has anxiety, and no secret agent knows as cunningly how to attack the suspect in his weakest moment, or to make so seductive the trap in which he will be snared; and no discerning judge understands how to examine, yes, exanimate the accused as does anxiety, which never lets him go, not in diversion, not in noise, not at work, not by day, not by night."
About the Author
Soren Kierkegaard (1813–1855) was a Danish philosopher and theologian.
Alastair Hannay is an emeritus professor of philosophy at the University of Oslo. Besides several works on Kierkegaard, including a biography, he has previously translated six volumes of Kierkegaard's writings.
[A] book at once so profound and byzantine that it seems to aim at evoking the very feeling it dissects. Perhaps more than any other philosopher, Kierkegaard reflected on the question of how to communicate the truths that we live by.
— Gordon Marino - New York Times